Rechercher dans ce blog

samedi 8 novembre 2014

Marie zu Waldeck und Pyrmont 1857-1882

Marie zu Waldeck und Pyrmont 1857-1882

Fille de Georg Viktor Fürst zu Waldeck und Pyrmont 1831-1893 et de la princesse Helene de Nassau 1831-1888, elle épousa en 1877, le prince Wilhelm (Guillaume) de Wurtemberg, devenu en 1891 le roi Wilhelm II de Wurtemberg, né en 1848 et décédé en 1921.

Parmi ses 5 soeurs: Emma, reine consort des Pays-Bas et Helene, duchesse d'Albany.

27 commentaires:

  1. Elle etait la premiere epouse d' un souverain.

    RépondreSupprimer
    Réponses
    1. En complément ce souverain fut le dernier roi de son pays, il perdit son trône en 1918

      Supprimer
  2. La princesse Pauline de Waldeck-Pyrmont, épouse du prince Wilhelm de Wurtemberg.

    RépondreSupprimer
  3. Son époux était le cousin germain de sa mère.
    Elle mourut avant qu'il ne monte sur le trône, des suites de son 3ème accouchement (enfant mort-né). Seule leur fille ainée parvint à l'âge adulte.

    RépondreSupprimer
  4. Petite erreur d'identification: C'est la princesse Marie et non sa soeur Pauline.

    RépondreSupprimer
  5. Hervé: reine Pauline de Wurtemberg

    RépondreSupprimer
  6. Princesse Marie de Waldeck-Pyrmont (1857-1882) épouse du prince Guillaume de Wurtemberg

    RépondreSupprimer
  7. María de las Mercedes d’Orléans, reine d'Espagne, première épouse du roi Alfonso XII

    RépondreSupprimer
    Réponses
    1. je suis surprise de voir un mélange d'erreurs et d'indices : l’identité que j’avais proposée est passée très vite, avant la publication de la solution officielle, ce qui signifie, dans les usages du jeu, que je me suis trompée ; mais alors pourquoi avoir publié mes indices qui ne peuvent qu’induire en erreur les autres participants ? d’autant que nous savons maintenant qu’il s’agit d’une Allemande et non d’une Espagnole… j’avais donc tout faux, au temps pour moi.

      Supprimer
  8. décédée le surlendemain de ses 18 ans

    RépondreSupprimer
  9. son mariage d’amour n'aura duré que six mois

    RépondreSupprimer
  10. petite fille de 2 souverains régnants

    RépondreSupprimer
  11. un souverain contemporain s'est marié dans une cathédrale où elle est inhumée et dont la construction doit à sa dévotion et à son aide

    RépondreSupprimer
    Réponses
    1. Danièle,
      A propos de ce que vous me disiez hier, sur la forme alternative d'Isabelle que vous trouvez très proche d'Elisabeth, je tenais à vous dire que je le pense aussi, mais j'ai rencontré des personnes qui ne connaissaient pas le lien entre les 2 prénoms et qui n'étaient absolument pas frappées par cette proximité.
      Elisabeth (Elisheba en hébreu) s'est, rapidement, répandu partout en Europe, puis, dans la péninsule ibérique, s'est transformé en Isabel(le) en escamotant les 2 premières lettres. Isabelle a, ensuite, gagné la France, l'Angleterre où elle eut une existence autonome.
      Aujourd'hui encore, les 2 prénoms continuent à être utilisé conjointement et indépendamment l'un de de l'autre.
      D'autres prénoms, d'origine commune mais de formes distinctes (parfois même très éloignées), ont une histoire à peu près semblable : Stéphane et Etienne, Alexandra et Sandrine, Clovis et Louis en France, Johann et Hans dans les pays de langues germaniques, Helen et Nelly chez les anglo-saxons, Georgij et Youri en Russie etc...

      Supprimer
    2. Bonjour chère Cecil
      Pour surenchérir sur vos précisions, j'ajoute que dans certains pays, tels la France, on garde souvent la forme d'origine des prénoms venus de l'étranger alors que dans d'autres zones linguistiques il est d'usage de tout traduire, y compris, parfois , les patronymes ; pour comparer, prenons l'exemple de la langue espagnole puisque je m’y sens professionnellement tout à fait à l'aise : on y parle de « los Habsburgos », « los Sajonia Coburgo », « los Saboya(s) »… mais pour les Windsor on ne change rien…
      Pour les prénoms, en Français on parle de « William » pour le jeune duc de Cambridge (et non de « Guillaume »), de « Carl Gustaf » pour le roi de Suède (et non de « Charles Gustave ») et de « Juan Carlos » pour le père de « Felipe VI » (alors qu’on garde « Sophie » pour la maman du jeune homme).
      En revanche en espagnol on parlera de « Guillermo », « Carlos Gustavo », ou de « Guillermo Alejandro » pour le roi des Pays Bas ; et à propos des doublons que vous évoquiez, il est amusant de constater qu’outre Pyrénées on évoque l’actuelle reine de Grande Bretagne et autres lieux en traduisant son prénom d’Élizabeth qui devient Isabel : les français non hispanophones ne savent plus très bien, lorsqu’il lisent « Isabel II (=segunda) », de qui il s’agit, de la reine espagnole Isabelle II ou de la reine britannique Élisabeth II.

      Supprimer
    3. Sur un site espagnol, il était question, il y a quelques années d'un prince "Guillermo", et de prime abord, impossible de savoir s'il s'agissait du britannique, du néerlandais ou du luxembourgeois!

      Supprimer
  12. ele ressemble etrangement a la reine emma des pays bas ou a sa soeur helene d'albany

    RépondreSupprimer
  13. Marie de Waldeck-Pyrmont (1857-1882) épouse du dernier roi de Wurtemberg, Guillaume II

    RépondreSupprimer
  14. Marie de Waldeck Pyrmont epouse de Guillaume de Wurtemberg

    RépondreSupprimer
  15. Princesse Marie de Waldeck Pyrmont, princesse de Wurtemberg

    RépondreSupprimer
  16. Hervé: je me suis trompé sur le prénom, princesse Marie de Waldeck , reine de Wurtemberg
    Pauline étant sa soeur ainée.

    RépondreSupprimer
  17. La princesse Marie de Waldeck-Pyrmont, 1ére épouse du roi Wilhem II de Wurtemberg
    Merci pour l'indice ,Anonyme

    RépondreSupprimer
  18. La princesse Marie de Waldeck-Pyrmont (1857-1882) 1ère épouse du futur roi Guillaume II de Wurtemberg.

    RépondreSupprimer
  19. Marie de Waldeck-Pyrmont princesse de Wurtemberg

    RépondreSupprimer